de68495b     

Карранса Эдуардо - Стихи



Эдуардо Карранса
Стихи
Перевод с испанского и вступление Надежды Муравьевой
Эдуардо Карранса (1913-1985) родился в Колумбии, нареченной в ХХ веке
"царством поэзии". Своим поэтическим предшественником, "небесным дедушкой", он
объявил великого испанца - Густаво Адольфо Беккера. А в 1939 году, основав
литературное общество, Карранса назвал его "Камень и небо" - в честь книги еще
одного испанца, Хуана Рамона Хименеса, чья утонченно-музыкальная поэтическая
манера стала определяющей для участников этого объединения.
Учитель по профессии, Карранса сделал, однако, удачную дипломатическую
карьеру, получив пост культурного атташе сначала в Чили, затем в Испании. В
Чили он сблизился с Пабло Нерудой, считавшим Каррансу одним из лучших поэтов
эпохи. Именно Неруда назвал его "поэтом воздуха", хотя сам Карранса именовал
себя "поэтом земли".
В 1951 году Карранса едет в Испанию, где проводит восемь лет. Это самая
счастливая пора его жизни. Менендес Пидаль и Асорин, Херардо Диего и Сальвадор
Дали превозносят его как нового Рубена Дарио, знаменитого "никарагуанского
лебедя", первооткрывателя новых возможностей испаноязычной литературы.
Парадоксальным образом любовь к Испании проявилась в одном из самых печальных
сборников Каррансы "Забытый и Альгамбра" (1957), пронизанном дыханием
испанских ветров и горячим, скорбным испанским вдохновением.
Несколько стихотворений из этого сборника вместе с другими, более
поздними, изданными уже в Колумбии, мы предлагаем вниманию нашего читателя.
Из книги "Забытый и Альгамбра"
Жаждущий сонет
Мое преддверье, предвечерье, ожиданье,
Кинжал и рана, все мое "с тобою",
Ответ на зов, мое "люблю", мое желанье,
Вся жажда, яблоко небесное, земное.
Мое "навечно", "навсегда", река, до дрожи
Рыдающая всей водой больною,
Безумье розы, бесконечность кожи,
Усталый сад, заговоренный мною.
Бессонница созвездий. Сна круженье.
Земное яблоко. И жажда. И сожженье
Сознания в никчемности его.
Мне без тебя в оставленности этой -
Полночной, сумеречной, утренней, рассветной -
Как без души, без сердца моего.
Апрельский сонет
Луису Кордобе Мариньо
Преследуя, весна, твои знамена,
Я потерял за морем необъятным
Живое лето, и его корону,
И птичий флаг его в лазурных пятнах.
Там, за волнами, - все мои утраты:
Там пальмы, словно стройные колонны,
Возносят небо над равниной сонной,
Там черный конь и мой гамак крылатый.
А здесь, в разливах макового моря,
У каждой башни, и волны, и взгорья,
Напевами вина завороженный,
Оплакиваю горько и устало
Все то, что безоглядно я оставил,
Преследуя, весна, твои знамена.
Альгамбра
Луису Росалесу
Было, когда встрепенулась душа в колоннах,
Когда невесомый воздух соткался в окнах
И сиянье одело кровлю, которой служат
Опорою стены любви.
Было, когда склонилась газель созвездий
В жажде своей к немолчному водомету
И обрела Поэзия после скитаний
Чертоги свои.
Когда начертала рука иероглифы сновидений
И упоительно женственные узоры,
Когда луна замерцала весенним полднем,
Себя не помня.
Когда пространство вступило в свои владенья,
И над прямизной порталов взлетали арки
И, плавные, поднимались как будто ангел,
Крылатый и кроткий.
Когда пригрезилось саду его умиранье,
А птица в его ветвях все пела и пела
И в дальние дали земли улетал ее голос.
Когда новолунье...
Когда воздушность и легкость, когда прозрачность,
Когда в расцветший жасмин облеклись террасы,
Когда любовь взошла на башни витые,
Когда лимоны...
Когда бесплотная музыка сделалась зримой,
Когд



Содержание раздела